陳依文 詩作(臺灣 🇹🇼)
我想請你
堅強地忍住脆弱
像蛹忍住蝶,楓葉忍住秋天
新濺下的
一枚水滴忍住破散
我想請你
平衡內在的美麗
如雪花的結構、流蘇的四瓣
泛黃的紙卷上
夜靜春山空的一首五絕
我想請你
寬容一株水仙的祕密
原宥一條月江的曲折
直視陰雨直落的灰霾天空
如同傾聽一句赤裸的禱詞
像海洋
擁抱一場暴風雨的告解
然後,或許你願意
走上沒落的邊城
繁華的都心
看看生,看看死
看看一切熱鬧與無常
尊嚴與肅殺
生命有時
靜美如詩,荒涼如蔓
激越如鷹翱翔
寂寞如碑蒙塵
至末時移、境遷,容顏更改
旅途得很久了
我們回到出發時的房間
原點與終點繞成完美的環
我將認出你標定後的眼神
洗鍊貞定
如不鏽的鋼珠
圓整地,於暗室中
反射出簡淨的光芒
English version translated by Audrey Tang, the first transgender and the first non-binary official minister without portfolio of Taiwan Executive Yuan.
Like a larva holding on for transformation
Poem by Chen, Yi-Wen (Taiwan 🇹🇼)
I would like you to
firmly resist your weakness
like a chrysalis holding back a butterfly, a
maple leaf resisting the autumn
a newly splashed
droplet resisting breakup
I would like you to
balance your inner beauty
like the structure of a snowflake, the four
petals of a finger tree flower
a quatrain on a yellowed paper scroll:
“a still night, an empty spring mountain”
I would like you to
tolerate the secrets of a narcissus
forgive the twists of a moonlit river
look straight at the murky sky as rain falls down
just like listening to a naked prayer
like the ocean
embracing the absolution of a storm
Then, maybe you would be willing
to walk through a declining border town
through a prosperous metropolis
see life, see death
see all the bustle and transience
dignity and cold lifelessness
Sometimes, life is
as quietly beautiful as a poem, as desolate as a vine
as intense as a soaring eagle
as lonely as a dust-covered stele
And so time passes, places alter, faces change
it has been a long journey
we return to the room we set off from
origin and destination curl into a perfect ring
I shall recognize the look in your eyes after calibration:
clear, unswerving
like steel beads that do not rust
roundly, in a dark room
reflecting pure light
[END]
Reproduced for personal learning purposes. All rights belong to their respective owners.